-
1 родители
die Éltern мн. ч.У него́ ещё молоды́е, уже́ пожилы́е роди́тели. — Séine Éltern sind noch jung, schon älter.
Его́ [У него́] роди́тели о́чень стро́гие. — Séine Éltern sind sehr streng.
Он ра́но потеря́л свои́х роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.
Он ча́сто пи́шет роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern oft.
Он живёт с роди́телями. — Er wohnt mit séinen Éltern zusámmen.
-
2 уезжать
несов.; сов. уе́хать1) откуда wégfahren er fährt wég, fuhr wég, ist wéggefahren с кем-л. mit D (куда-л. не употр.), fórt|fahren ↑ (куда-л. не употр.); об отъезде áb|reisen (s); обыкн. о длительной поездке verréisen (s); покидать какое-л. место verlássen er verlässt, verließ, hat verlássen откуда из чего-л. → A (указание обязательно); куда-л. с какой-л. целью fáhren ↑, в путешествие, в поездку réisen ↑На́ши го́сти вчера́ уе́хали. — Únser Besúch ist géstern wéggefahren [fórtgefahren, ábgereist].
Его́ нет, он уе́хал. — Er ist nicht da, er ist wéggefahren [verréist].
Он вчера́ уе́хал из Берли́на. — Er ist géstern von Berlín ábgereist.
Мы реши́ли уе́хать из э́того го́рода. — Wir entschlóssen uns, díese Stadt zu verlássen [aus díeser Stadt wégzufahren].
За́втра я уезжа́ю на кани́кулы, к роди́телям. — Mórgen fáhre ich in die Féri|en, zu méinen Éltern.
Он уе́хал в Берли́н, в США, в Австрию, в Израи́ль. — Er ist nach Berlín, in die USA, nach Österreich, nach Ísrael gefáhren.
Он уе́хал с друзья́ми на юг. — Er ist mit séinen Fréunden nach dem Süden gefáhren [geréist].
Он уе́хал отдыха́ть, лечи́ться. — Er ist zur Erhólung, zur Kur gefáhren [geréist].
2) за кем / чем-л. jmdn., etw hólen fáhren ↑; что-л. делать fáhren ↑ + InfinitivОн уе́хал за свои́ми веща́ми, за ребёнком. — Er fuhr séine Sáchen, sein Kind hólen.
Он уе́хал за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Er fuhr die Fáhrkarten besórgen.
3) находиться, быть где-л. какое-л. время seinЛе́том мы обы́чно уезжа́ем на да́чу. — Im Sómmer sind wir gewöhnlich auf der Dátsche.
Я уезжа́л на кани́кулы к роди́телям. — Ich war in den Féri|en bei méinen Éltern. / Ich verbráchte die Féri|en bei méinen Éltern.
Он с утра́ уе́хал в университе́т. Позвони́те ему́ туда́. — Er ist seit dem Mórgen in der Universität. Rúfen Sie ihn dort án.
-
3 писать
несов.; сов. написа́ть1) schréiben schrieb, hat geschríeben чем л. → mit D, что л. A, о ком / чём л. über A, кому л. D или an AМа́льчик у́чится писа́ть. — Der Júnge lernt schréiben.
Ма́льчик уже́ уме́ет писа́ть. — Der Júnge kann schon schréiben. / Der Júnge schreibt schon.
Он пи́шет хорошо́, краси́во, неразбо́рчиво, гра́мотно [без оши́бок]. — Er schreibt gut, schön, únleserlich, féhlerfrei [óhne Féhler].
Э́тот а́втор пи́шет жи́во, интере́сно, поня́тно. — Díeser Áutor schreibt lebéndig, interessánt, verständlich.
Я писа́л ша́риковой ру́чкой, карандашо́м. — Ich hábe mit dem Kúgelschreiber, mit dem Bléistift geschríeben.
Мы пи́шем сего́дня контро́льную рабо́ту. — Wir schréiben héute (в школе) éine Klássenarbeit.
Я уже́ написа́л сочине́ние. — Ich hábe den Áufsatz schon geschríeben.
Он написа́л рома́н, му́зыку к э́тому кинофи́льму. — Er hat éinen Román, Musík zu díesem Film geschríeben.
Он пи́шет (мне), что… — Er schreibt (mir), dass…
Где пи́шут а́дрес отправи́теля, внизу́? — Wohín schreibt man den Ábsender, únten?
Он ча́сто пи́шет свои́м роди́телям. — Er schreibt séinen Éltern [an séine Éltern] oft.
Он мно́го писа́л об э́той стране́. — Er hat viel über díeses Land geschríeben.
Он пи́шет дипло́мную рабо́ту, диссерта́цию. — Er schreibt séine Diplómarbeit, éine Dissertatión [занят написанием, работает schreibt an séiner Diplómarbeit, an séiner Dissertatión].
2) картину, портрет и др. málen (h) что л. A, чем л. о кисти, красках → mit DПейза́ж напи́сан ма́слом, акваре́лью. — Die Lándschaft ist in Öl, mit Wásserfarben gemált.
-
4 письмо
дли́нное, коро́ткое письмо́ — ein lánger, kúrzer Brief [ein lánges, kúrzes Schréiben]
письмо́ от 10 апре́ля — ein Brief [ein Schréiben] vom zéhnten Apríl
написа́ть письмо́ роди́телям — den Éltern [an die Éltern] éinen Brief schréiben
посла́ть просто́е, заказно́е, поздрави́тельное письмо́, письмо́ авиапо́чтой — éinen éinfachen Brief, éinen Éinschreibebrief [éinen éingeschriebenen Brief], éinen Glückwunschbrief, éinen Lúftpostbrief schícken
соста́вить, отпра́вить письмо́ како́й л. фи́рме — ein Schréiben an éine Fírma ábfassen, ábsenden
ждать письма́ от дру́га — éinen Brief von séinem Freund erwárten
получи́ть письмо́ — éinen Brief [ein Schréiben] bekómmen [erhálten]
отве́тить на письмо́ — den Brief [das Schréiben] beántworten, auf den Brief [auf das Schréiben] ántworten
Здесь тебе́ письмо́. — Hier ist ein Brief [Post] für dich.
Пи́сьма иду́т туда́ три дня. — Dorthín sind die Bríefe drei Táge unterwégs.
-
5 плечо
die Schúlter =, nОн положи́л ру́ку мне на плечо́. — Er légte mir die Hánd auf die Schúlter.
У неё во́лосы до плечо́. — Sie trägt das Haar schúlterlang.
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die Schúlter.
Он ничего́ не отве́тил, а то́лько пожа́л плеча́ми. — Er ántwortete nichts, er zúckte nur mit den Áchseln [mit den Schúltern].
••широ́кие, у́зкие плечи — bréite, schmále Schúltern
-
6 широкий
1) breitширо́кая у́лица — éine bréite Stráße
широ́кая река́ — ein bréiter Fluss
У шля́пы широ́кие поля́. — Der Hut hat éinen bréiten Rand.
У него́ широ́кие пле́чи. — Er hat bréite Schúltern.
Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров ши́ре, чем други́е. — Díeses Brett ist zehn Zentiméter bréiter als die ánderen.
Река́ здесь гора́здо [намно́го] ши́ре, чем в други́х места́х. — Der Fluss ist hier viel bréiter als ánderswo.
2) об одежде weitширо́кая ю́бка — ein wéiter Rock
широ́кие рукава́ — wéite Ärmel
3) в знач. сказ. широ́к шире, чем нужно ist zu weit кому-л. DПиджа́к ему́ широ́кий в плеча́х. — Das Jackétt [ʒɑ-] ist ihm in den Schúltern zu weit.
4) массовый, обширный breit, weit; о знаниях и др. umfássendширо́кое демократи́ческое движе́ние — éine bréite [eine lándesweite] demokrátische Bewégung
широ́кие круги́ населе́ния — bréite [wéite] Kréise der Bevölkerung
широ́кая програ́мма нау́чных иссле́дований — ein umfássendes Prográmm der wíssenschaftlichen Fórschungsarbeit
-
7 громыхать
-
8 грохотать
-
9 дряхлеть
gebréchlich wérden; áltern vi (s) ( стареть) -
10 замучить
-
11 истязать
-
12 мучить
-
13 набросить
wérfen (непр.) vt; überwerfen (непр.) vt, úmwerfen (непр.) vtнабро́сить пальто́ — éinen Mántel úmwerfen (непр.) [úmnehmen (непр.)]
набро́сить плато́к на пле́чи — ein Tuch um die Schúltern légen [wérfen (непр.)]
-
14 наш
1) (перед сущ.) únser (f únsere, n únser, pl úns(e)re)с нашей стороны́ — únsererseits
2) (в качестве сказуемого или в знач. сущ.) der [die, das] únsere, der [die, das] únsrigeэ́то твоя́ кни́га, а э́то наша — das ist dein Buch, und dies ist das únsere [únsrige]
наши ско́ро уезжа́ют — die Únsrigen fáhren bald fort
он не наш (челове́к) — er gehört nicht zu uns, er ist uns fremd
••э́то наше де́ло — das ist únsere Sáche
лу́чше нашего — bésser als wir
э́то не для нашего бра́та — das ist nicht für únsereinen [únsereins]
наша взяла́! разг. — wir háben gewónnen!
и нашим и ва́шим — er trägt auf béiden Schúltern
-
15 повести
1) см. вести2) bewégen vtповести́ плеча́ми — die Schúltern hóchziehen (непр.)
••он и бро́вью не повёл — er zúckte mit kéiner Wímper
-
16 постареть
alt wérden, áltern vi (s, h) -
17 пытать
1) fóltern vt; mártern vt, quälen vt ( мучить) (тж. перен.)2) разг. versúchen vtпыта́ть сча́стья — sein Glück versúchen
-
18 расшуметься
-
19 родители
мн. ч.Éltern plоди́н из роди́телей — ein Élternteil n
роди́тели му́жа [жены́] — Schwíegereltern pl
приёмные роди́тели — Pflégeeltern pl; юр. Adoptíveltern pl
-
20 родительский
Éltern- (опр. сл.), élterlichроди́тельский дом — Élternhaus n (умл.)
роди́тельская любо́вь — élterliche Fürsorge
роди́тельский комите́т ( в школе) — Élternbeirat m (умл.)
См. также в других словарях:
Гепперт Карл Эдуард — (1811 1881) немецкий филолог, профессор римской словесности в Берлине. Главные его труды: Ueber das Verh ältniss der Hermannschen Theorie der Metrik zur Ueberlieferung ; Ueber den Ursprung der Homerischen Gesänge ; Ueber die Aussprache des… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кнапп Георг Фридрих — (Knapp) немецкий статистик и политэконом, сын химика Л. Ф. К. (см. соотв. статью); род. в 1842 г.; был директором статистического бюро и профессором в Лейпциге, теперь профессор в Страсбурге. Видный теоретик статистики населения, К. один из… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Риль Вильгельм Генрих — (Riehl, 1823 1897) немецкий публицист и писатель; в 1848 г. был членом немецкого парламента; в 1848 51 гг. издавал консервативную Nassauische Allgemeine Zeitung и в то же время заведовал музыкальной ее частью, позже был редактором аугсбургской… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
haltern — hạl|tern <sw. V.; hat: (in einer Halterung, mithilfe einer Halterung) festklemmen, befestigen. * * * Hạltern, Stadt im Kreis Recklinghausen, Nordrhein Westfalen, im südlichen Münsterland, zwischen dem Naturpark Hohe Mark, der Haard und den … Universal-Lexikon
hältern — hạ̈l|tern <sw. V.; hat (Fachspr.): in einem speziellen Behälter für Fische aufbewahren, transportieren: die Jungfische wurden ohne Verluste gehältert. * * * Hạltern, Stadt im Kreis Recklinghausen, Nordrhein Westfalen, im südlichen… … Universal-Lexikon
Kaltern an der Weinstraße — Kạltern an der Weinstraße, italienisch Caldaro sụlla Strada del Vino, Gemeinde in der Provinz Bozen, Südtirol, Italien, am Fuß des Mendelpasses, 523 m über dem Meeresspiegel, 6 500 … Universal-Lexikon
Мейерберг, Августин — Августин Мейерберг Augustin Meyerberg Род деятельности: Посол Дата рождения: 1622 год(1622) … Википедия
filtrieren — fil|tri̲e̲|ren, auch (bes. gemeinsprachlich): fịltern: Flüssigkeiten od. Gase von darin enthaltenen festen, ungelösten Bestandteilen mit Hilfe eines Filters trennen … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Elternkarenz — Ẹ|ltern|ka|renz (österreichisch für Elternzeit) … Die deutsche Rechtschreibung